0225 - 思考阅读与写作的价值
两个问题 为什么新冠疫情始于中国? 这来自纽约时报的一篇观点文章,作者为日本一名经济学教授。 文中作者就新冠状病毒做出思考,认为该结果源于中国的社会文化因素: 一是中国有惩罚揭露信息者的传统; 二是中医中「以形补形,吃啥补啥」的思想根深蒂固。 在关于病毒被称为「中国病毒」的话题上,问上说了一段令人印象深刻的话: Of course, the virus isn’t Chinese, even if its origin eventually is traced back to a cave in China; nor is the disease that it causes. Epidemics, on the other hand, are often societal or political — much like famines are usually man-made, even though droughts occur naturally. 对,即使病毒源头最终追溯到中国的某个山洞里,这也不是中国病毒,它所导致的疾病也不是中国病。 另一方面,传染病的暴发则常常具有社会性与政治性——正如尽管干旱是自然灾害,其饥荒则通常是人为的。 「武汉肺炎」&「东亚病夫」的歧视思考 尽管 WHO 倡导避免以地名的方式命名某种疾病,然而台湾主流媒体与民众坚持将疫情称为「武汉肺炎」的现象依旧不绝如缕,近日连香港的黄之锋在推特也直言不讳地加入了阵营。 毫无疑问这是一种歧视,并非所有人都有得选择。可若站在「歧视者」台湾的角度,面对被拒绝加入 WHO 的现实,加以近些年中国势力的威胁,这种愤怒下的「歧视」也就可以理解。此外,这个愤怒的出气口也并非武汉,是故也网友称道,若不能叫武汉肺炎,那不如叫中国肺炎好了。 这或许恰与纽约时报文章中所描述的政治性契合。其背后的逻辑是:这不是中国病毒,但却因政府前期的隐瞒、瞒报导致了后期的爆发和向外更广的扩散。 无独有偶,华尔街日报观点栏目中一篇文章提到中国为 the sick man of asia, 同样引来了对歧视的批判。当然两者歧视又有所不同。前者的「歧视」是担忧未来的污名化,处于将要被塑造的状态;后者的「歧视」源自英文词语过渡到中国后含义完全变了个样,「东亚病夫」是长久植根于内心的。华尔街...