翻译之后,发现原来是不会写作

昨晚通宵完成了文章「用户体验设计面试中的 7 个问题」的翻译(包含图片中文字的翻译和重新制图)。前后历时三天,总共估计时长可能达到了 10 个小时以上。

本意是既可以阅读这一类的行业知识文章,同时也可以通过翻译的形式来学习英文。然而,万万没想到的是,花费的时间竟然这么久,完全低估了其它同好者从事翻译背后的辛劳付出,以为这是一件不那么困难的事情。如果统计分析这个过程中各个环节的花费时间,最耗时的不是翻谷歌或百度对词句的翻译,而是裁夺英文词进行翻译后那个合理的中文词替代是什么,中文词重组为句子后是否符合原来的语境和意思。

翻译没有绝对的正确,只有相对的美观,一个通俗的的说法就是信、达、雅。将一种语言翻译成另外一种语言的难点,在于两个群体的思维方式不同,导致的语境不同,再尔是借此表达的词汇和语法不同。例如在我翻译的过程中,首先是通过一个英文词汇的英文解释揣度它在句子和文章语境中的含义,然后在中文的词汇中找到相同含义的字词,最后将这些字词在中文的语境之下进行重组,梳理行文的通畅度和美观。

在翻译中,英文词汇的解释有英英词典(附带示例),但是中文字词则需要在自身的词汇中寻找替代品;理解英文的语境是困难的,但是如何用中文语境来表达也是十分艰难的。

翻译完成后,反思这过程耗时的原因,其实重心不是英文能力不行,而是自身中文词汇的匮乏书面文字表达能力的丧失。这也是我为什么不会写作,简单叙事也如此啰嗦的原因……

评论

此博客中的热门博文

1206 - 荣耀手环4连接到 Google Fit 的问题

用户体验设计面试中的 7 个问题(如何为此准备)